هم همه

هم همه

هم همه

هم همه

نکاتی که مترجم باید به آنها توجه کند

همان طور که ترجمه یعنی برگرداندن از زبان مبدا به زبان مقصد، مفهوم متن نیز باید از یک زبان به زبان دیگر به درستی انتقال پیدا کند. همیشه یک ترجمه نمی تواند ساده باشد، به ویژه . مثلا اگر شروع کار شما با ترجمه متن عربی به فارسی باشد، کار شما سخت خواهد شد. چرا که زبان عربی دارای قواعد و اصول خاصی است که می بایست با آن آشنایی کامل داشته باشید.



مثلا با جا به جایی کسره و یا فتحه معنی یک کلمه و حتی جمله به طور کامل تغییر میکند. یک مترجم وظیفه ی مهمی بر عهده دارد، چرا که ممکن است مفاهیم به طور کلی در هنگام برگرداندن عوض شود، به خصوص اگر آن متن، یک متن تخصص علمی باشد.

این موضوع در ترجمه های رسمی اهمیت بیشتری پیدا کرده و مترجم مسئولیت سنگین تری را بر دوش خواهد کشید. در این شرایط استفاده و به کار گیری مترجم های با سابقه و حرفه ای ضرورت پیدا کرده و به عنوان کسی که به مترجم نیاز دارید، بهتر است ترجمه ی رسمی خود را به دست مترجم کاردان و باسابقه ی طولانی بسپارید.


مترجم در ترجمه تخصصی یک متن باید به چند نکته توجه داشته باشد:


هیچگاه نرم افزارهای ترجمه، نمی توانند درک درستی از مفهوم واژگان یک نویسنده داشته باشند. مترجم می تواند تمامی مفاهیم، اصلاحات و واژگان را دریابد و به زبان مقصد برگرداند. حتی اگر مترجم توانمند و باسابقه باشد، احتمال اشتباه وجود دادر. بهتر است متن ترجمه شده را شخصی دیگر هم بخواند تا با دیدی جدید به بررسی نکات بپردازد. مترجم باید بداند مخاطب متن چه کسی است و قرار است از متن چه بدست آورد. دانستن این نکته در انتخاب واژگان و نحوه ترجمه تاثیرگذار است.


ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی

برای جا نماندن از عرصه علم می بایست فعالیت های علمی را روز به روز گسترش داد. در واقع نوشتن مقالات از آن دسته فعالیت های علمی محسوب می شود که می تواند ما را در این عرصه نگهدارد.

برای نوشتن مقالات با رتبه علمی بالا می بایست از مقالات انگلیسی روز دنیا استفاده کرد. اینجاست که نیاز به ترجمه تخصصی مقاله ها احساس می شود و از طرفی چاپ این مقالات در مجلات معتبر نیاز به ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی دارند یکی از نکاتی که در انجام ترجمه اهمیت بسزایی دارد کیفیت اظهار نظر یا واکنش اساتید نسبت به متن ترجمه شده است

مسلما در اینجور مواقع نمی توانید به گوگل ترنسلیت اعتماد کنید. همانطور که می دانید گوگل ترنسلیت برای رساندن مفاهیم آن هم دست و پا شکسته بسیار خود عمل می کند، اما نمیتوان به طور 100 در 100 به ترجمه ی آن اعتماد کرد.
گوگل همواره سعی داشته است تا با ارائه سرویس های کاربردی گوناگون مشکلات کاربران را در سریع ترین زمان ممکن برطرف سازد. اگر یک دانشجوی ساده باشید و یا یک جهانگرد ماجراجو، استفاده از ابزاری چون گوگل ترنسلیت (Google Translate) فهم و درک تان را نسبت مردم سایر جهان آسان تر می کند.

برای ارائه ی یک مقاله ی خوب، بهترین کار ، کمک گرفتن از متخصصان و مترجمان است. بسیاری از فریلنسر ها می توانند این کار را به آسانی انجام دهند، اگر سپردن مقاله به دارالترجمه ها برایتان گران تمام می شود.

در انتخاب نرم افزار ترجمه به چه ویژگی هایی باید توجه داشت؟




برای همه ی ما پیش آمده است که برای خواندن یک متنی که به زبانی غیر از زبان مادریمان است احتیاج پیدا کرده و گیج و مبهوت مانده ایم که در آن چه نوشته شده است. به خصوص اگر آن متن، به غیر از زبان انگلیسی باشد. چرا که کم و بیش همه ی ما دست و پا شکسته با این زبان آشنا هستیم.


اما فرض کنید که متن رو به روی شما، به زبان فرانسه، روسی، یا اصلا عربی باشد، زبان های سختی که با یک اشتباه به کل معنی متن را از دست می دهیم.


همیشه هم که یک مترجم که به تمامی زبان ها مسلط باشد را نمیشناسیمف به همین منظور است که به سراغ نرم افزارهایی می رویم که زحمت ترجمه را بکشند.


فرض کنید متنی به زبانی عربی رو به روی شماست و دانستن اطلاعات و مفاهیم آن برای شما ضروری است. ترجمه متن عربی به فارسی که اصلا در حوزه تخصص شما نیست، پس به سراغ نرم فزار های ترجمه می روید.


البته مراجعه به لینک زیر به شما کمک می کند در هر لحظه به مترجم حرفه ای مورد نظرتان دسترسی پیدا کنید و در اسرع وقت متن خود را ترجمه شده دریافت کنید:


http://ponisha.ir/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AA%D9%86-%D8%B9%D8%B1%D8%A8%DB%8C-%D8%A8%D9%87-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C




با جستجو در اینترنت می توان نرم افزارهای ترجمه زیادی را دید. راحتی کار با این نرم افزارها، استفاده از آنها را زیاد کرده است.





ولی در انتخاب نرم افزار برای ترجمه تخصصی یک متن می بایست به برخی ویژگی های نرم افزار توجه داشت. مهم ترین این ویژگی ها در زیر آمده است.


ویژگی های نرم افزار ترجمه خوب:




قابلت تشخیص خودکار زبان(Automatic Language Recognition) ترجمه فایل های دسته ای (Batch File Translation)  تبدیل متن به گفتار (Text-to-Speech) بررسی خودکار املا (Automatic Spell Checker) حافظه ترجمه یا واژه نامه کاربر (Translation Memory or User Dictionaries) دیکشنری های تخصصی (Specialized Dictionaries) تعداد زبان های موجود بالا (Total Languages Available) .





چطور یک ترجمه تخصصی خوب انجام دهیم؟

مترجمی یک شغل با رضایت بالا و دانش و سطح مهارت زیاد است. اما چطور می توانید یک ترجمه تخصصی عالی را انجام دهید؟

این شغل در واقع یک شغل برپایه ی تجربه و دانش است. در اینجا تعدادی توصیه وجود دارد که عمل کردن به آن می تواند تا حد زیادی کمک کند:

-به زبان عشق بورزید بخصوص زبان خود و سعی کنید همیشه در مورد آن در حال مطالعه باشید.

-یاد بگیرید به خوبی بنویسید.

-در مورد زبان و فرهنگی که پشت آن است بیشتر بیاموزید.

-بیشتر بخوانید. کتاب ها،روزنامه ها،بلاگ ها،مجلات، تبلیغات و... همگی از عناصری هستند که می توانید از آنها کمک بگیرید.

-بیشتر گوش دهید.تلویزیون،رادیو،دوستان،خانواده حتی افراد غریبه در خیابان و...

-سطح مهارت های آی تی خود را نگه دارید و آن را ارتقا دهید.

ترجمه های حقوقی نیاز به مترجم متخصص دارند

هر سند یا عبارت و اصطلاح حقوقی اگر به ترجمه فارسی به انگلیسی، عربی یا ترجمه به هر زبان دیگر نیاز دارد، نیازمند خدمات تخصصی ترجمه متون حقوقی توسط کارشناسی است که از دانش و آگاهی بالایی در زمینه واژگان و رویه های قانونی، حقوقی و قضایی برخوردار باشد. ترجمه متون حقوقی و اسناد و مدارک رسمی از فارسی به انگلیسی و بالعکس نیازمند طی شدن فرآیند ترجمه تخصصی توسط مترجمی دقیق و مسلط به اصطلاحات حقوقی است. بسیاری چیزها هستند که نیاز به ترجمه حقوقی از فارسی به انگلیسی یا زبانهای دیگر دارند، از جمله شناسنامه، تقاضانامه ها، گواهی تاییدیه ثبت اختراعات فنی، صورت (سیاهه) واریزها، صورت وضعیت های مالی، اسناد و مدارک بیّنه، مواد قانونی اقامه دعوی و دادخواهی و قراردادهای کسب و کار. مترجمان متون حقوقی نه تنها باید از دانش عمومی راجع به اصطلاحات حقوقی برخوردار باشند، نیز باید به خوبی با الزامات قوانین و پیچیدگی های حقوقی نظام های فرهنگی و حقوقی زبان مقصد آشنا باشند.


منبع: ایرنت کام