یادگیری زبانهای خارجی یکی از ضرورتهای زندگی انسانها از گذشته تا به امروز بوده است. گرچه افراد در ترجمه های تخصصی به استخدام فریلنسر ترجمه و مترجم و یا شرکتهای تخصصی ترجمه پناه می برند، اما دانستن زبان در مواقع بسیاری ضروری است.
در این میان مرسوم ترین زبانی که مردم در سراسر دنیا یاد می گیرند، زبان انگلیسی است. به عبارتی زبان انگلیسی زبانی بین المللی است که مردم دنیا از طریق آن با یکدیگر ارتباط برقرار می کنند.
گاهی افراد بنا به علاقه ی شخصی و یا شرایط کاری و زندگی روی به یادگیری زبان دیگری به غیر از انگلیسی می آورند. باید گفت در میان زبانهای مختلفی که در دنیا وجود دارد یادگیری برخی بسیار آسان و برخی بسیار سخت است.
در ادامه اینفوگرافیک سخت ترین و آسانترین زبانهای خارجی را برای یادگیری قرار می دهیم:
برای آنکه بتوانیم با افراد مختلف ارتباط بر قرار کنیم، لازم است تا از ابتدایی ترین وسیله ی ارتباطی یعنی زبان آنها آگاهی لازم را داشته باشیم.
برای این منظور لازم است یا به زبان های مختلفی تسلط داشته باشیم و یا آنکه از یک مترجم، چه فرد و یا چه نرم افزارها ترجمه چون ترجمه گوگل کمک بگیریم.
اگر به صورت کتبی با افراد خارجی در تماس باشید ترجمه کمی آسان تر است، چرا که وقت بیشتری برای چند بار خواندن و کمک گرفتن از نرم افزارهای ترجمه دارید. اما اگر به صورت شفاهی مشغول برگرداندن زبان باشید کار سخت خواهد شد.
ترجمه ی شفاهی یا همان ترجمه ی همزمان زمانی صورت میگیرد که فرد مترجم همزمان با سخنران به برگرداندن سخنان او به زبان دیگری مشغول است. این، نوعی ترجمه تخصصی است که مفهوم را از زبانی به زبان دیگر میرساند تا برای شنوندگان قابل درک شود.
از آنجایی که مترجم باید به سرعت و همزمان با سخنران گفتار او را ترجمه کند، فرصتی برای تغییر و یا اصلاح عبارات وجود ندارد. از سوی دیگر مترجم باید ضمت ترجمه ی جملات گفته شده، گوش خود را به جملات دیگر در حال ادا شدن بسپارد تا از آنان غافل نماند.
مترجمان خبره از شگردها و تکنینک های ویژه ای برای بیان مفهوم بی کم و کاست استفاده میکنند که در عین سادگی خلاقیت هایی را نیز شامل میشود.
برای همه ی ما پیش آمده است که برای خواندن یک متنی که به زبانی غیر از زبان مادریمان است احتیاج پیدا کرده و گیج و مبهوت مانده ایم که در آن چه نوشته شده است. به خصوص اگر آن متن، به غیر از زبان انگلیسی باشد. چرا که کم و بیش همه ی ما دست و پا شکسته با این زبان آشنا هستیم.
اما فرض کنید که متن رو به روی شما، به زبان فرانسه، روسی، یا اصلا عربی باشد، زبان های سختی که با یک اشتباه به کل معنی متن را از دست می دهیم.
همیشه هم که یک مترجم که به تمامی زبان ها مسلط باشد را نمیشناسیمف به همین منظور است که به سراغ نرم افزارهایی می رویم که زحمت ترجمه را بکشند.
فرض کنید متنی به زبانی عربی رو به روی شماست و دانستن اطلاعات و مفاهیم آن برای شما ضروری است. ترجمه متن عربی به فارسی که اصلا در حوزه تخصص شما نیست، پس به سراغ نرم فزار های ترجمه می روید.
البته مراجعه به لینک زیر به شما کمک می کند در هر لحظه به مترجم حرفه ای مورد نظرتان دسترسی پیدا کنید و در اسرع وقت متن خود را ترجمه شده دریافت کنید:
با جستجو در اینترنت می توان نرم افزارهای ترجمه زیادی را دید. راحتی کار با این نرم افزارها، استفاده از آنها را زیاد کرده است.
ولی در انتخاب نرم افزار برای ترجمه تخصصی یک متن می بایست به برخی ویژگی های نرم افزار توجه داشت. مهم ترین این ویژگی ها در زیر آمده است.
ویژگی های نرم افزار ترجمه خوب:
قابلت تشخیص خودکار زبان(Automatic Language Recognition) – ترجمه فایل های دسته ای (Batch File Translation) – تبدیل متن به گفتار (Text-to-Speech) – بررسی خودکار املا (Automatic Spell Checker) – حافظه ترجمه یا واژه نامه کاربر (Translation Memory or User Dictionaries) – دیکشنری های تخصصی (Specialized Dictionaries) – تعداد زبان های موجود بالا (Total Languages Available) .