هم همه

هم همه

هم همه

هم همه

چطور یک ترجمه تخصصی خوب انجام دهیم؟

مترجمی یک شغل با رضایت بالا و دانش و سطح مهارت زیاد است. اما چطور می توانید یک ترجمه تخصصی عالی را انجام دهید؟

این شغل در واقع یک شغل برپایه ی تجربه و دانش است. در اینجا تعدادی توصیه وجود دارد که عمل کردن به آن می تواند تا حد زیادی کمک کند:

-به زبان عشق بورزید بخصوص زبان خود و سعی کنید همیشه در مورد آن در حال مطالعه باشید.

-یاد بگیرید به خوبی بنویسید.

-در مورد زبان و فرهنگی که پشت آن است بیشتر بیاموزید.

-بیشتر بخوانید. کتاب ها،روزنامه ها،بلاگ ها،مجلات، تبلیغات و... همگی از عناصری هستند که می توانید از آنها کمک بگیرید.

-بیشتر گوش دهید.تلویزیون،رادیو،دوستان،خانواده حتی افراد غریبه در خیابان و...

-سطح مهارت های آی تی خود را نگه دارید و آن را ارتقا دهید.

کتابهای ترجمه شده

پس از ترجمه تخصصی مقاله نیاز به ویرایش مجدد احساس می شود، تا در صورت وجود مقایرت معنایی مشکل آن بر برطرف شود و به عنوان یک متن قابل قبول و قابل بهره برداری در اختیار افراد قرار گیرد.

در کتاب هایی که ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی شده اند نیز از مقالات زیادی استفاده شده است و در بسیاری از مواقع می توان از نکته های ترجمه شده موجود در این کتب استفاده کرد زیرا اطمینان از صحت ترجمه آنها داریم.

وجود کتاب های ترجمه شده در بازار کمک بسزایی به افراد برای انجام مطالعه وتحقیق کرده است. وجود منابع خوب و به روز برای انجام پژوهش از واجبات و ابزار های تحقیق است.

ترجمه های حقوقی نیاز به مترجم متخصص دارند

هر سند یا عبارت و اصطلاح حقوقی اگر به ترجمه فارسی به انگلیسی، عربی یا ترجمه به هر زبان دیگر نیاز دارد، نیازمند خدمات تخصصی ترجمه متون حقوقی توسط کارشناسی است که از دانش و آگاهی بالایی در زمینه واژگان و رویه های قانونی، حقوقی و قضایی برخوردار باشد. ترجمه متون حقوقی و اسناد و مدارک رسمی از فارسی به انگلیسی و بالعکس نیازمند طی شدن فرآیند ترجمه تخصصی توسط مترجمی دقیق و مسلط به اصطلاحات حقوقی است. بسیاری چیزها هستند که نیاز به ترجمه حقوقی از فارسی به انگلیسی یا زبانهای دیگر دارند، از جمله شناسنامه، تقاضانامه ها، گواهی تاییدیه ثبت اختراعات فنی، صورت (سیاهه) واریزها، صورت وضعیت های مالی، اسناد و مدارک بیّنه، مواد قانونی اقامه دعوی و دادخواهی و قراردادهای کسب و کار. مترجمان متون حقوقی نه تنها باید از دانش عمومی راجع به اصطلاحات حقوقی برخوردار باشند، نیز باید به خوبی با الزامات قوانین و پیچیدگی های حقوقی نظام های فرهنگی و حقوقی زبان مقصد آشنا باشند.


منبع: ایرنت کام