هم همه

هم همه

هم همه

هم همه

سخت ترین و آسانترین زبانهای خارجی برای یادگیری

یادگیری زبانهای خارجی یکی از ضرورتهای زندگی انسانها از گذشته تا به امروز بوده است. گرچه افراد در ترجمه های تخصصی به استخدام فریلنسر ترجمه و مترجم و یا شرکتهای تخصصی ترجمه پناه می برند، اما دانستن زبان در مواقع بسیاری ضروری است.
در این میان مرسوم ترین زبانی که مردم در سراسر دنیا یاد می گیرند، زبان انگلیسی است. به عبارتی زبان انگلیسی زبانی بین المللی است که مردم دنیا از طریق آن با یکدیگر ارتباط برقرار می کنند.
گاهی افراد بنا به علاقه ی شخصی و یا شرایط کاری و زندگی روی به یادگیری زبان دیگری به غیر از انگلیسی می آورند. باید گفت در میان زبانهای مختلفی که در دنیا وجود دارد یادگیری برخی بسیار آسان و برخی بسیار سخت است.
در ادامه اینفوگرافیک سخت ترین و آسانترین زبانهای خارجی را برای یادگیری قرار می دهیم:


ترجمه شفاهی

برای آنکه بتوانیم با افراد مختلف ارتباط بر قرار کنیم، لازم است تا از ابتدایی ترین وسیله ی ارتباطی یعنی زبان آنها آگاهی لازم را داشته باشیم.


برای این منظور لازم است یا به زبان های مختلفی تسلط داشته باشیم و یا آنکه از یک مترجم، چه فرد و یا چه نرم افزارها ترجمه چون ترجمه گوگل کمک بگیریم.


اگر به صورت کتبی با افراد خارجی در تماس باشید ترجمه کمی آسان تر است، چرا که وقت بیشتری برای چند بار خواندن و کمک گرفتن از نرم افزارهای ترجمه دارید. اما اگر به صورت شفاهی مشغول برگرداندن زبان باشید کار سخت خواهد شد.



ترجمه ی شفاهی یا همان ترجمه ی همزمان زمانی صورت میگیرد که فرد مترجم همزمان با سخنران به برگرداندن سخنان او به زبان دیگری مشغول است. این، نوعی ترجمه تخصصی است که مفهوم را از زبانی به زبان دیگر میرساند تا برای شنوندگان قابل درک شود.



از آنجایی که مترجم باید به سرعت و همزمان با سخنران گفتار او را ترجمه کند، فرصتی برای تغییر و یا اصلاح عبارات وجود ندارد. از سوی دیگر مترجم باید ضمت ترجمه ی جملات گفته شده، گوش خود را به جملات دیگر در حال ادا شدن بسپارد تا از آنان غافل نماند.


مترجمان خبره از شگردها و تکنینک های ویژه ای برای بیان مفهوم بی کم و کاست استفاده میکنند که در عین سادگی خلاقیت هایی را نیز شامل میشود.


ترجمه تخصصی

برای جا نماندن از عرصه علم می بایست فعالیت های علمی را روز به روز گسترش داد. در واقع نوشتن مقالات از آن دسته فعالیت های علمی محسوب می شود که می تواند ما را در این عرصه نگهدارد.

برای نوشتن مقالات با رتبه علمی بالا می بایست از مقالات انگلیسی روز دنیا استفاده کرد. اینجاست که نیاز به ترجمه تخصصی مقاله ها احساس می شود و از طرفی چاپ این مقالات در مجلات معتبر نیاز به ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی دارند یکی از نکاتی که در انجام ترجمه اهمیت بسزایی دارد کیفیت اظهار نظر یا واکنش اساتید نسبت به متن ترجمه شده است

مسلما در اینجور مواقع نمی توانید به گوگل ترنسلیت اعتماد کنید. همانطور که می دانید گوگل ترنسلیت برای رساندن مفاهیم آن هم دست و پا شکسته بسیار خود عمل می کند، اما نمیتوان به طور 100 در 100 به ترجمه ی آن اعتماد کرد.
گوگل همواره سعی داشته است تا با ارائه سرویس های کاربردی گوناگون مشکلات کاربران را در سریع ترین زمان ممکن برطرف سازد. اگر یک دانشجوی ساده باشید و یا یک جهانگرد ماجراجو، استفاده از ابزاری چون گوگل ترنسلیت (Google Translate) فهم و درک تان را نسبت مردم سایر جهان آسان تر می کند.

برای ارائه ی یک مقاله ی خوب، بهترین کار ، کمک گرفتن از متخصصان و مترجمان است. بسیاری از فریلنسر ها می توانند این کار را به آسانی انجام دهند، اگر سپردن مقاله به دارالترجمه ها برایتان گران تمام می شود.

در انتخاب نرم افزار ترجمه به چه ویژگی هایی باید توجه داشت؟




برای همه ی ما پیش آمده است که برای خواندن یک متنی که به زبانی غیر از زبان مادریمان است احتیاج پیدا کرده و گیج و مبهوت مانده ایم که در آن چه نوشته شده است. به خصوص اگر آن متن، به غیر از زبان انگلیسی باشد. چرا که کم و بیش همه ی ما دست و پا شکسته با این زبان آشنا هستیم.


اما فرض کنید که متن رو به روی شما، به زبان فرانسه، روسی، یا اصلا عربی باشد، زبان های سختی که با یک اشتباه به کل معنی متن را از دست می دهیم.


همیشه هم که یک مترجم که به تمامی زبان ها مسلط باشد را نمیشناسیمف به همین منظور است که به سراغ نرم افزارهایی می رویم که زحمت ترجمه را بکشند.


فرض کنید متنی به زبانی عربی رو به روی شماست و دانستن اطلاعات و مفاهیم آن برای شما ضروری است. ترجمه متن عربی به فارسی که اصلا در حوزه تخصص شما نیست، پس به سراغ نرم فزار های ترجمه می روید.


البته مراجعه به لینک زیر به شما کمک می کند در هر لحظه به مترجم حرفه ای مورد نظرتان دسترسی پیدا کنید و در اسرع وقت متن خود را ترجمه شده دریافت کنید:


http://ponisha.ir/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AA%D9%86-%D8%B9%D8%B1%D8%A8%DB%8C-%D8%A8%D9%87-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C




با جستجو در اینترنت می توان نرم افزارهای ترجمه زیادی را دید. راحتی کار با این نرم افزارها، استفاده از آنها را زیاد کرده است.





ولی در انتخاب نرم افزار برای ترجمه تخصصی یک متن می بایست به برخی ویژگی های نرم افزار توجه داشت. مهم ترین این ویژگی ها در زیر آمده است.


ویژگی های نرم افزار ترجمه خوب:




قابلت تشخیص خودکار زبان(Automatic Language Recognition) ترجمه فایل های دسته ای (Batch File Translation)  تبدیل متن به گفتار (Text-to-Speech) بررسی خودکار املا (Automatic Spell Checker) حافظه ترجمه یا واژه نامه کاربر (Translation Memory or User Dictionaries) دیکشنری های تخصصی (Specialized Dictionaries) تعداد زبان های موجود بالا (Total Languages Available) .





در بحث متون تخصصی چه ترجمه ای قابل اطمینان است؟


در بحث متون تخصصی چه ترجمه ای قابل اطمینان است؟شاید سوالی باشد که به ذهن بسیاری از شما که با ترجمه تخصصی سروکار دارید رسیده باشد.
اصولا ترجمه ای از ارزش و اعتبار برخوردار است که فردی که کار ترجمه را انجام داده است در حوزه ی موضوع مقاله تحصیل کرده باشد.متن در حوزه های تخصصی دارای اصطلاحات و لغاتی است که تنها فردی که در آن زمینه تحصیل کرده باشد می تواند از آنها سر دربیاورد.
گاهی کار ترجمه را فردی که تخصص ندارد انجام می دهد و کار ویرایش مقاله را به فردی که در این زمینه تخصص دارد می سپارد.به هر حال متن باید از زیر دست افراد با تخصص عبور کند تا حق مطلب درباره ی متن به خوبی ادا شود.
گاهی به مطالب تخصصی ای  برمی خورید که از مطالعه ی آن سردرنمی آورید.به احتمال بسیار فردی کار ترجمه را انجام داده است که از ترجمه فنی موضوع مورد ترجمه اطلاعاتی ندارد و تنها با استفاده از دیکشنری کار ترجمه را انجام داده است.
بنابراین توصیه می شود به مطالعه ی متونی بپردازید که از تخصص مترجم اطلاع دارید تا حین مطالعه سردرگم نشوید.