هم همه

هم همه

هم همه

هم همه

در بحث متون تخصصی چه ترجمه ای قابل اطمینان است؟


در بحث متون تخصصی چه ترجمه ای قابل اطمینان است؟شاید سوالی باشد که به ذهن بسیاری از شما که با ترجمه تخصصی سروکار دارید رسیده باشد.
اصولا ترجمه ای از ارزش و اعتبار برخوردار است که فردی که کار ترجمه را انجام داده است در حوزه ی موضوع مقاله تحصیل کرده باشد.متن در حوزه های تخصصی دارای اصطلاحات و لغاتی است که تنها فردی که در آن زمینه تحصیل کرده باشد می تواند از آنها سر دربیاورد.
گاهی کار ترجمه را فردی که تخصص ندارد انجام می دهد و کار ویرایش مقاله را به فردی که در این زمینه تخصص دارد می سپارد.به هر حال متن باید از زیر دست افراد با تخصص عبور کند تا حق مطلب درباره ی متن به خوبی ادا شود.
گاهی به مطالب تخصصی ای  برمی خورید که از مطالعه ی آن سردرنمی آورید.به احتمال بسیار فردی کار ترجمه را انجام داده است که از ترجمه فنی موضوع مورد ترجمه اطلاعاتی ندارد و تنها با استفاده از دیکشنری کار ترجمه را انجام داده است.
بنابراین توصیه می شود به مطالعه ی متونی بپردازید که از تخصص مترجم اطلاع دارید تا حین مطالعه سردرگم نشوید.

اهمیت ترجمه ی سایت

افراد صاحب کسب و کار با طراحی سایت چند زبانه به سمت توسعه ی کسب و کار خود قدم برمی دارند.برای این منظور بایستی ترجمه ی سایت به دست مترجمان این حوزه سپرده شود تا با ترجمه فنی به اعتبار سایت اضافه کنند.

برخی از طراحان از نرم افزارهای ترجمه به منظور ترجمه ی سایتشان بهره می برند.اما این ترفند روشی اشتباه به حساب می آید.چراکه ممکن است اشتباهاتی در حین ترجمه ی سایت رخ بدهد که از اعتبار و ارزش سایت بکاهد.در کشورهای مختلف فرهنگ متفاوت است و مترجم با در نظر گرفتن این فرهنگها سایت را برمی گرداند.

باید سایت به گونه ای ترجمه شود تا مخاطب آن زبان به راحتی مفهوم را درک کند و بتواند ارتباط برقرار کند.