هم همه

هم همه

هم همه

هم همه

در انتخاب نرم افزار ترجمه به چه ویژگی هایی باید توجه داشت؟




برای همه ی ما پیش آمده است که برای خواندن یک متنی که به زبانی غیر از زبان مادریمان است احتیاج پیدا کرده و گیج و مبهوت مانده ایم که در آن چه نوشته شده است. به خصوص اگر آن متن، به غیر از زبان انگلیسی باشد. چرا که کم و بیش همه ی ما دست و پا شکسته با این زبان آشنا هستیم.


اما فرض کنید که متن رو به روی شما، به زبان فرانسه، روسی، یا اصلا عربی باشد، زبان های سختی که با یک اشتباه به کل معنی متن را از دست می دهیم.


همیشه هم که یک مترجم که به تمامی زبان ها مسلط باشد را نمیشناسیمف به همین منظور است که به سراغ نرم افزارهایی می رویم که زحمت ترجمه را بکشند.


فرض کنید متنی به زبانی عربی رو به روی شماست و دانستن اطلاعات و مفاهیم آن برای شما ضروری است. ترجمه متن عربی به فارسی که اصلا در حوزه تخصص شما نیست، پس به سراغ نرم فزار های ترجمه می روید.


البته مراجعه به لینک زیر به شما کمک می کند در هر لحظه به مترجم حرفه ای مورد نظرتان دسترسی پیدا کنید و در اسرع وقت متن خود را ترجمه شده دریافت کنید:


http://ponisha.ir/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AA%D9%86-%D8%B9%D8%B1%D8%A8%DB%8C-%D8%A8%D9%87-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C




با جستجو در اینترنت می توان نرم افزارهای ترجمه زیادی را دید. راحتی کار با این نرم افزارها، استفاده از آنها را زیاد کرده است.





ولی در انتخاب نرم افزار برای ترجمه تخصصی یک متن می بایست به برخی ویژگی های نرم افزار توجه داشت. مهم ترین این ویژگی ها در زیر آمده است.


ویژگی های نرم افزار ترجمه خوب:




قابلت تشخیص خودکار زبان(Automatic Language Recognition) ترجمه فایل های دسته ای (Batch File Translation)  تبدیل متن به گفتار (Text-to-Speech) بررسی خودکار املا (Automatic Spell Checker) حافظه ترجمه یا واژه نامه کاربر (Translation Memory or User Dictionaries) دیکشنری های تخصصی (Specialized Dictionaries) تعداد زبان های موجود بالا (Total Languages Available) .





نظرات 0 + ارسال نظر
امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.