هم همه

هم همه

هم همه

هم همه

نکاتی که مترجم باید به آنها توجه کند

همان طور که ترجمه یعنی برگرداندن از زبان مبدا به زبان مقصد، مفهوم متن نیز باید از یک زبان به زبان دیگر به درستی انتقال پیدا کند. همیشه یک ترجمه نمی تواند ساده باشد، به ویژه . مثلا اگر شروع کار شما با ترجمه متن عربی به فارسی باشد، کار شما سخت خواهد شد. چرا که زبان عربی دارای قواعد و اصول خاصی است که می بایست با آن آشنایی کامل داشته باشید.



مثلا با جا به جایی کسره و یا فتحه معنی یک کلمه و حتی جمله به طور کامل تغییر میکند. یک مترجم وظیفه ی مهمی بر عهده دارد، چرا که ممکن است مفاهیم به طور کلی در هنگام برگرداندن عوض شود، به خصوص اگر آن متن، یک متن تخصص علمی باشد.

این موضوع در ترجمه های رسمی اهمیت بیشتری پیدا کرده و مترجم مسئولیت سنگین تری را بر دوش خواهد کشید. در این شرایط استفاده و به کار گیری مترجم های با سابقه و حرفه ای ضرورت پیدا کرده و به عنوان کسی که به مترجم نیاز دارید، بهتر است ترجمه ی رسمی خود را به دست مترجم کاردان و باسابقه ی طولانی بسپارید.


مترجم در ترجمه تخصصی یک متن باید به چند نکته توجه داشته باشد:


هیچگاه نرم افزارهای ترجمه، نمی توانند درک درستی از مفهوم واژگان یک نویسنده داشته باشند. مترجم می تواند تمامی مفاهیم، اصلاحات و واژگان را دریابد و به زبان مقصد برگرداند. حتی اگر مترجم توانمند و باسابقه باشد، احتمال اشتباه وجود دادر. بهتر است متن ترجمه شده را شخصی دیگر هم بخواند تا با دیدی جدید به بررسی نکات بپردازد. مترجم باید بداند مخاطب متن چه کسی است و قرار است از متن چه بدست آورد. دانستن این نکته در انتخاب واژگان و نحوه ترجمه تاثیرگذار است.


ترجمه تخصصی

نظرات 0 + ارسال نظر
امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.