هم همه

هم همه

هم همه

هم همه

ترجمه ی حرفه ای در مقابل تفسیر: 6 تفاوت اصلی

اگر نیازمند استخدام مترجم هستید، توجه داشته باشید که به هیچ عنوان نباید مترجم فریلنسر را با یک مفسر اشتباه بگیرید.


ترجمه و تفسیر حرفه ای ارتباط نزدیکی با هم دارند و بسیاری از اصطلاحات با تفسیر همراه شده و به زبان مقصد برگردانده می شوند. با این وجود، و با وجود شباهت های واضح این دو رشته بسیار متفاوت هستند.


ترجمه اساس از تفسیر مجزاست. مترجمان با اساس کلمات سر و کار دارند در حالی که مفسران با مفاهیم پیش رفته و از مفاهیم به معنا می رسند.


در این جا به تفاوت های اصلی میان ترجمه حرفه ای و تفسیر می پردازیم.]



ترجمه ها فوری نیستند


وقتی یک مترجم شروع به ترجمه ی متنی می کند، قبل از آغاز یک فرآیند انتقال دقیق، از نرم افزارهای ترجمه حرفه ای و همین طور مجموعه ای از کتاب های مرجع استفاده می کند. مترجمان از دانش و تحقیقات خود برای تفاوت های فرهنگی و زبانی زبان مبدا و مقصد بهره می گیرند تا بتوانند ترجمه های بهتری تولید کنند.

به طور طبیعی این فرآیند به طور قابل ملاحظه ای طولانی تر از تفسیر خواهد بود.


مترجمان مجبور نیستند به زبان دوم خود به حد عالی مسلط باشند


مترجمانی که به ترجمه ی مکتوب مشغول هستند، نیازی نیست که به زبان دوم تسلط عالی داشته باشند، و یا دایره ی واژگانی وسیع از زبان دوم در ذهن جای داده باشند. اگر چه تسلط نسبی به زبان دوم ضروری ست و اغلب مترجمان قادر به تکلم و فهم زبان دوم به اندازه ی کاملا قابل قبولی هستند.


اما ترجمه بیش از آن که به حفظ دایره واژگان زبان دوم احتیاج داشته باشد، نیازمند دقت و فهم دستور زبان است.


مترجمان زمان کافی برای تجزیه و تحلیل زبان مبدا به مقصد را دارند ولی این ویژگی برای مفسرین کاملا رنگ باخته و فرصت زیادی ندارند تا با موشکافی در مطلب به تفسیر آن بپردازند.


مترجمان رویدادهای زنده را ترجمه نمی کنند


شاید بارها دیده باشید که در جلسات دادرسی یا کنفرانس ها و سمینارها، افرادی با گوشی های مخصوص بین زبان هایی که تحت سخنرانی قرار می گیرند، زبان مفهوم برای خود را می شنوند. در اینجا هرگز پای مترجمان در میان نیست و این مفسران هستند که قادرند به سرعت دو زبان را به شکل مفهومی به هم تبدیل سازند.



نظرات 0 + ارسال نظر
امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.