هم همه

هم همه

هم همه

هم همه

راهنمایی برای مترجمان تازه کار

اگر تصمیم دارید به عنوان مترجم فریلنسر تازه کار به دنیای ترجمه و کسب درآمد از این طریق وارد شوید، مطالب زیر را دنبال نمایید.


هرگز چنین چیزی درست نیست که مترجمان تازه کار حتما نواقص زیادی داشته و نمی توان به ترجمه ی آن ها به اندازه ی کافی اعتماد کرد. اتفاقا ماجرا تا حدود زیادی می تواند برعکس باشد. غالبا مترجمان تازه کار با داشتن اعتماد به نفس کمتر تلاش بیشتری در امر ترجمه کرده و دقت مضاعفی در کار از خود به خرج می دهند. و همین موضوع عموما سبب می گردد تا ترجمه تمیزتر و قابل اعتمادتری تولید گردد.



اگر مشتری ندارید؟


اگر مدتی ست که خود را برای ترجمه آماده کرده ، اما مشتری ندارید می توانید برخی ترجمه های خود را به نشریات ارسال کرده و امیدوار باشید که مقالات شما به چاپ برسد. جدای این با اشتراک در وب سایت های دورکاری شانس دریافت پروژه های ترجمه را از این طریق خواهید داشت.


تعداد زیادی از مجلات آنلاین و نشریات نیازمند دریافت ترجمه های به روز هستند، فقط کافی ست خود را در معرض دید این عده قرار دهید. در حقیقت شما باید به نوعی به جمع مترجمین آنلاین پیوسته و موجودیت خود را اعلام کنید.


با دیگر مترجمان در ارتباط باشید


دومین چیزی که باید انجام دهید، این است که با سایر مترجمان موفق و پرکار در ارتباط باشید. در ابتدا ممکن است این موضوع کمی سخت به نظر برسد، اما شما می توانید دامنه ی ارتباطات خود را از سطوح کم آغاز کرده و در نهایت خود را به جمع دوستانه ی این افراد اضافه نمایید.


به این شکل هم مهارت های شما به وسیله ی مرور تجربه های این عده افزایش می یابد و هم مهم تر از آن این که امکان دریافت پروژه های متعددی را از طریق ایشان خواهید داشت.


بسیار ممکن است اتفاق بیفتد که یکی از همین مترجم ها پروژه ای دریافت کند که خود به دلیل مشغله ی زیاد قادر به تحویل آن نباشد و در عوض پروژه را به شما منتقل سازد.


ترجمه ی حرفه ای در مقابل تفسیر: 6 تفاوت اصلی

اگر نیازمند استخدام مترجم هستید، توجه داشته باشید که به هیچ عنوان نباید مترجم فریلنسر را با یک مفسر اشتباه بگیرید.


ترجمه و تفسیر حرفه ای ارتباط نزدیکی با هم دارند و بسیاری از اصطلاحات با تفسیر همراه شده و به زبان مقصد برگردانده می شوند. با این وجود، و با وجود شباهت های واضح این دو رشته بسیار متفاوت هستند.


ترجمه اساس از تفسیر مجزاست. مترجمان با اساس کلمات سر و کار دارند در حالی که مفسران با مفاهیم پیش رفته و از مفاهیم به معنا می رسند.


در این جا به تفاوت های اصلی میان ترجمه حرفه ای و تفسیر می پردازیم.]



ترجمه ها فوری نیستند


وقتی یک مترجم شروع به ترجمه ی متنی می کند، قبل از آغاز یک فرآیند انتقال دقیق، از نرم افزارهای ترجمه حرفه ای و همین طور مجموعه ای از کتاب های مرجع استفاده می کند. مترجمان از دانش و تحقیقات خود برای تفاوت های فرهنگی و زبانی زبان مبدا و مقصد بهره می گیرند تا بتوانند ترجمه های بهتری تولید کنند.

به طور طبیعی این فرآیند به طور قابل ملاحظه ای طولانی تر از تفسیر خواهد بود.


مترجمان مجبور نیستند به زبان دوم خود به حد عالی مسلط باشند


مترجمانی که به ترجمه ی مکتوب مشغول هستند، نیازی نیست که به زبان دوم تسلط عالی داشته باشند، و یا دایره ی واژگانی وسیع از زبان دوم در ذهن جای داده باشند. اگر چه تسلط نسبی به زبان دوم ضروری ست و اغلب مترجمان قادر به تکلم و فهم زبان دوم به اندازه ی کاملا قابل قبولی هستند.


اما ترجمه بیش از آن که به حفظ دایره واژگان زبان دوم احتیاج داشته باشد، نیازمند دقت و فهم دستور زبان است.


مترجمان زمان کافی برای تجزیه و تحلیل زبان مبدا به مقصد را دارند ولی این ویژگی برای مفسرین کاملا رنگ باخته و فرصت زیادی ندارند تا با موشکافی در مطلب به تفسیر آن بپردازند.


مترجمان رویدادهای زنده را ترجمه نمی کنند


شاید بارها دیده باشید که در جلسات دادرسی یا کنفرانس ها و سمینارها، افرادی با گوشی های مخصوص بین زبان هایی که تحت سخنرانی قرار می گیرند، زبان مفهوم برای خود را می شنوند. در اینجا هرگز پای مترجمان در میان نیست و این مفسران هستند که قادرند به سرعت دو زبان را به شکل مفهومی به هم تبدیل سازند.