هم همه

هم همه

هم همه

هم همه

راهنمایی برای مترجمان تازه کار

اگر تصمیم دارید به عنوان مترجم فریلنسر تازه کار به دنیای ترجمه و کسب درآمد از این طریق وارد شوید، مطالب زیر را دنبال نمایید.


هرگز چنین چیزی درست نیست که مترجمان تازه کار حتما نواقص زیادی داشته و نمی توان به ترجمه ی آن ها به اندازه ی کافی اعتماد کرد. اتفاقا ماجرا تا حدود زیادی می تواند برعکس باشد. غالبا مترجمان تازه کار با داشتن اعتماد به نفس کمتر تلاش بیشتری در امر ترجمه کرده و دقت مضاعفی در کار از خود به خرج می دهند. و همین موضوع عموما سبب می گردد تا ترجمه تمیزتر و قابل اعتمادتری تولید گردد.



اگر مشتری ندارید؟


اگر مدتی ست که خود را برای ترجمه آماده کرده ، اما مشتری ندارید می توانید برخی ترجمه های خود را به نشریات ارسال کرده و امیدوار باشید که مقالات شما به چاپ برسد. جدای این با اشتراک در وب سایت های دورکاری شانس دریافت پروژه های ترجمه را از این طریق خواهید داشت.


تعداد زیادی از مجلات آنلاین و نشریات نیازمند دریافت ترجمه های به روز هستند، فقط کافی ست خود را در معرض دید این عده قرار دهید. در حقیقت شما باید به نوعی به جمع مترجمین آنلاین پیوسته و موجودیت خود را اعلام کنید.


با دیگر مترجمان در ارتباط باشید


دومین چیزی که باید انجام دهید، این است که با سایر مترجمان موفق و پرکار در ارتباط باشید. در ابتدا ممکن است این موضوع کمی سخت به نظر برسد، اما شما می توانید دامنه ی ارتباطات خود را از سطوح کم آغاز کرده و در نهایت خود را به جمع دوستانه ی این افراد اضافه نمایید.


به این شکل هم مهارت های شما به وسیله ی مرور تجربه های این عده افزایش می یابد و هم مهم تر از آن این که امکان دریافت پروژه های متعددی را از طریق ایشان خواهید داشت.


بسیار ممکن است اتفاق بیفتد که یکی از همین مترجم ها پروژه ای دریافت کند که خود به دلیل مشغله ی زیاد قادر به تحویل آن نباشد و در عوض پروژه را به شما منتقل سازد.


نظرات 0 + ارسال نظر
امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.