هم همه

هم همه

هم همه

هم همه

ترجمه شفاهی

برای آنکه بتوانیم با افراد مختلف ارتباط بر قرار کنیم، لازم است تا از ابتدایی ترین وسیله ی ارتباطی یعنی زبان آنها آگاهی لازم را داشته باشیم.


برای این منظور لازم است یا به زبان های مختلفی تسلط داشته باشیم و یا آنکه از یک مترجم، چه فرد و یا چه نرم افزارها ترجمه چون ترجمه گوگل کمک بگیریم.


اگر به صورت کتبی با افراد خارجی در تماس باشید ترجمه کمی آسان تر است، چرا که وقت بیشتری برای چند بار خواندن و کمک گرفتن از نرم افزارهای ترجمه دارید. اما اگر به صورت شفاهی مشغول برگرداندن زبان باشید کار سخت خواهد شد.



ترجمه ی شفاهی یا همان ترجمه ی همزمان زمانی صورت میگیرد که فرد مترجم همزمان با سخنران به برگرداندن سخنان او به زبان دیگری مشغول است. این، نوعی ترجمه تخصصی است که مفهوم را از زبانی به زبان دیگر میرساند تا برای شنوندگان قابل درک شود.



از آنجایی که مترجم باید به سرعت و همزمان با سخنران گفتار او را ترجمه کند، فرصتی برای تغییر و یا اصلاح عبارات وجود ندارد. از سوی دیگر مترجم باید ضمت ترجمه ی جملات گفته شده، گوش خود را به جملات دیگر در حال ادا شدن بسپارد تا از آنان غافل نماند.


مترجمان خبره از شگردها و تکنینک های ویژه ای برای بیان مفهوم بی کم و کاست استفاده میکنند که در عین سادگی خلاقیت هایی را نیز شامل میشود.


در انتخاب نرم افزار ترجمه به چه ویژگی هایی باید توجه داشت؟




برای همه ی ما پیش آمده است که برای خواندن یک متنی که به زبانی غیر از زبان مادریمان است احتیاج پیدا کرده و گیج و مبهوت مانده ایم که در آن چه نوشته شده است. به خصوص اگر آن متن، به غیر از زبان انگلیسی باشد. چرا که کم و بیش همه ی ما دست و پا شکسته با این زبان آشنا هستیم.


اما فرض کنید که متن رو به روی شما، به زبان فرانسه، روسی، یا اصلا عربی باشد، زبان های سختی که با یک اشتباه به کل معنی متن را از دست می دهیم.


همیشه هم که یک مترجم که به تمامی زبان ها مسلط باشد را نمیشناسیمف به همین منظور است که به سراغ نرم افزارهایی می رویم که زحمت ترجمه را بکشند.


فرض کنید متنی به زبانی عربی رو به روی شماست و دانستن اطلاعات و مفاهیم آن برای شما ضروری است. ترجمه متن عربی به فارسی که اصلا در حوزه تخصص شما نیست، پس به سراغ نرم فزار های ترجمه می روید.


البته مراجعه به لینک زیر به شما کمک می کند در هر لحظه به مترجم حرفه ای مورد نظرتان دسترسی پیدا کنید و در اسرع وقت متن خود را ترجمه شده دریافت کنید:


http://ponisha.ir/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AA%D9%86-%D8%B9%D8%B1%D8%A8%DB%8C-%D8%A8%D9%87-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C




با جستجو در اینترنت می توان نرم افزارهای ترجمه زیادی را دید. راحتی کار با این نرم افزارها، استفاده از آنها را زیاد کرده است.





ولی در انتخاب نرم افزار برای ترجمه تخصصی یک متن می بایست به برخی ویژگی های نرم افزار توجه داشت. مهم ترین این ویژگی ها در زیر آمده است.


ویژگی های نرم افزار ترجمه خوب:




قابلت تشخیص خودکار زبان(Automatic Language Recognition) ترجمه فایل های دسته ای (Batch File Translation)  تبدیل متن به گفتار (Text-to-Speech) بررسی خودکار املا (Automatic Spell Checker) حافظه ترجمه یا واژه نامه کاربر (Translation Memory or User Dictionaries) دیکشنری های تخصصی (Specialized Dictionaries) تعداد زبان های موجود بالا (Total Languages Available) .





در بحث متون تخصصی چه ترجمه ای قابل اطمینان است؟


در بحث متون تخصصی چه ترجمه ای قابل اطمینان است؟شاید سوالی باشد که به ذهن بسیاری از شما که با ترجمه تخصصی سروکار دارید رسیده باشد.
اصولا ترجمه ای از ارزش و اعتبار برخوردار است که فردی که کار ترجمه را انجام داده است در حوزه ی موضوع مقاله تحصیل کرده باشد.متن در حوزه های تخصصی دارای اصطلاحات و لغاتی است که تنها فردی که در آن زمینه تحصیل کرده باشد می تواند از آنها سر دربیاورد.
گاهی کار ترجمه را فردی که تخصص ندارد انجام می دهد و کار ویرایش مقاله را به فردی که در این زمینه تخصص دارد می سپارد.به هر حال متن باید از زیر دست افراد با تخصص عبور کند تا حق مطلب درباره ی متن به خوبی ادا شود.
گاهی به مطالب تخصصی ای  برمی خورید که از مطالعه ی آن سردرنمی آورید.به احتمال بسیار فردی کار ترجمه را انجام داده است که از ترجمه فنی موضوع مورد ترجمه اطلاعاتی ندارد و تنها با استفاده از دیکشنری کار ترجمه را انجام داده است.
بنابراین توصیه می شود به مطالعه ی متونی بپردازید که از تخصص مترجم اطلاع دارید تا حین مطالعه سردرگم نشوید.

اهمیت ترجمه ی سایت

افراد صاحب کسب و کار با طراحی سایت چند زبانه به سمت توسعه ی کسب و کار خود قدم برمی دارند.برای این منظور بایستی ترجمه ی سایت به دست مترجمان این حوزه سپرده شود تا با ترجمه فنی به اعتبار سایت اضافه کنند.

برخی از طراحان از نرم افزارهای ترجمه به منظور ترجمه ی سایتشان بهره می برند.اما این ترفند روشی اشتباه به حساب می آید.چراکه ممکن است اشتباهاتی در حین ترجمه ی سایت رخ بدهد که از اعتبار و ارزش سایت بکاهد.در کشورهای مختلف فرهنگ متفاوت است و مترجم با در نظر گرفتن این فرهنگها سایت را برمی گرداند.

باید سایت به گونه ای ترجمه شود تا مخاطب آن زبان به راحتی مفهوم را درک کند و بتواند ارتباط برقرار کند.